Cover von Hungarian fiddle tunes [Medienkombination] wird in neuem Tab geöffnet

Hungarian fiddle tunes [Medienkombination]

143 traditional pieces for violin ; with accompanying CD ; Schwierigkeitsgrad 3 (Mittelstufe bis Fortgeschrittene)
0 Bewertungen
Suche nach diesem Verfasser
Verfasserangabe: Edited and arranged by Chris Haigh
Jahr: 2012
Verlag: Mainz [u.a.], Schott
Mediengruppe: Noten

Standort

Exemplare

StandorteStatusFristVorbestellungenZweigstelle
Standorte: L 102 Hung Status: Verfügbar Frist: Vorbestellungen: 0 Zweigstelle: Musikabteilung

Bewertungen

0 Bewertungen
0 Bewertungen
0 Bewertungen
0 Bewertungen
0 Bewertungen

Details

Suche nach diesem Verfasser
Verfasserangabe: Edited and arranged by Chris Haigh
Jahr: 2012
Verlag: Mainz [u.a.], Schott
opens in new tab
Systematik: Suche nach dieser Systematik L 102, R 144
Suche nach diesem Interessenskreis
ISBN: 978-1-84761-279-3
2. ISBN: 1-84761-279-2
Beschreibung: 90 Seiten + 1 CD
Schlagwörter: Musik, Ungarn
Beteiligte Personen: Suche nach dieser Beteiligten Person Haigh, Chris [Bearb.]
Paralleltitel: Ungarische Geigenstücke
Fußnote: Enthält: Röpülj páva = Fly, peacock, fly ; Ha én rózsa volnék = If I were a rose ; Hej Dunáról fúj a szél = The wind is blowing from the Danube ; Pest városa ; Shepherd's song ; A bátai biró lanyá = Daughter of the headman ; Legényes from Mezöség, Transylvania ; Füzesi ritka : slow magyar ; Negyes : two couple dance ; Legényes from Szék ; Legényes from Füzes (Mezöség) ; Swineherd's dance from Tolna County ; Swineherd's dance from Gyimes ; Swineherd's dance ; Dudatánc = Bagpiper's dance ; Ugrós : jumping dance ; Ugrós no. 2 ; Skipping dance ; Dance tune from Crucea ; Pa loc : stamping dance ; Lad's dance ; Párnástánc = Pillow dance : with düvö rhythm ; Magyar : with düvö rhythm ; Song from Somogy County : with esztam rhythm ; Sirnak-rinak = The wild flowers ; A Szegedi ; érik már a búza = The wheat is getting ripe ; Télen nagy a hó = The snow is deep ; Anyám anyám = Mother, mother ; Hol háltál az éjjel ; Bagpipe tune from Sopron ; Another bagpipe tune from Sopron ; Legényes from Kalotaszeg ; The King of Prussia is rightly angry ; A Dorogi ; Fijume ; Hires betyár vagyok : Somogy County = I am a famous troublemaker ; "Too coarse" ; Hol hárt'al : version 2 ; A juhoké = Ewe's dance ; No. 2, from Cleja, Moldva ; Botosánka ; Legényes from Transylvania ; Bartók Romanian dance ; Bagpipe tune from Palócföld ; Bagpipe tune from Nógrád County ; The monks are walking in clogs : swineherd's dance ; Megismerni a kanászt = One can recognise the swineherd ; Ballad of the two brides ; Lovers' song from south-west Hungary ; Hej te kislány = Hey, you little brown girl ; Szélröl legeljetek = Start grazing at the side ; Sobri dús : fast dance ; Sárgul már a fügefa levele = The leaves of the fig tree are growing yellow ; A falusi templom tetejébe = On top of the village church ; Szombat este nem jó citerázni = It is not good to play the zither Saturday nights. Verbunkos. Bodonkúti ; Circle dance ; Cumanian verbunk ; Liszt verbunkos ; Verbunkos from north-east Hungary ; Rákóczi marc ...
Mediengruppe: Noten